Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

селедку и т

  • 1 селедку

    Новый русско-английский словарь > селедку

  • 2 блюдо под селедку

    Русско-финский новый словарь > блюдо под селедку

  • 3 блюдо под селедку

     sillilautanen

    Русско-финский словарь > блюдо под селедку

  • 4 sillilautanen


    sillilautanen селедочница, блюдо для селедки, блюдо под селедку

    селедочница, блюдо для селедки, блюдо под селедку

    Финско-русский словарь > sillilautanen

  • 5 rouse

    ̈ɪrauz I
    1. гл.
    1) поднимать, вспугивать дичь
    2) (тж. rouse up) будить, пробуждать (ото сна) ;
    поднимать I had to shake him several times to rouse him from his sleep. ≈ Мне пришлось несколько раз тряхнуть его, чтобы разбудить. Syn: awake, awaken б) пробуждаться, просыпаться
    3) (to) а) побуждать, воодушевлять finally he's going to rouse himself ≈ ну, наконец-то он встряхнется б) возбуждать (интерес и т. п.), вызывать( какие-л. эмоции) The speaker tried to rouse the crowd to excitement. ≈ Выступавший пытался разбудить интерес в толпе. ∙ Syn: incite, wake
    4) выводить из себя;
    раздражать, злить
    5) мешать, помешивать, размешивать пиво во время варки (поднимая с дна осадок и т. п.)
    2. сущ.
    1) сильная встряска
    2) воен. побудка, подъем II сущ.;
    уст.
    1) тост
    2) пирушка, попойка Syn: booze, drinking-bout сильная встряска (военное) подъем, побудка вспугивать, поднимать (дичь) (тж. * up) будить, поднимать - I was *d by the ringing of the bell меня разбудил звонок - to * the camp поднимать лагерь по тревоге пробуждаться побуждать, подстрекать - to * to action побудить к действию, заставить действовать - to * oneself встряхнуться, преодолеть свою лень /свою вялость/, стряхнуть лень - he wants rousing он ленив, ему нужна встряска возбуждать (чувства и т. п.) - to * interest возбуждать интерес раздражать, злить, сердить - he is terrifying when he is *d в гневе он страшен мешать, размешивать (особ. пиво во время варки) (австралийское) (разговорное) выходить из себя;
    неистовствовать, бушевать( морское) сильно тянуть, выбирать( устаревшее) пирушка, попойка - to take one's * пировать солить( селедку и т. п.) ~ уст. тост;
    to give a rouse пить за здоровье rouse будить ~ вспугивать дичь ~ побуждать (to) ;
    воодушевлять;
    возбуждать;
    to rouse oneself стряхнуть лень, встряхнуться ~ воен. подъем, побудка ~ уст. попойка, пирушка ~ пробуждаться (тж. rouse up) ~ раздражать, выводить из себя ~ сильная встряска ~ уст. тост;
    to give a rouse пить за здоровье ~ побуждать (to) ;
    воодушевлять;
    возбуждать;
    to rouse oneself стряхнуть лень, встряхнуться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rouse

  • 6 вымочить

    БФРС > вымочить

  • 7 вымочить

    сов., вин. п.
    1) ( промочить) mojar vt, empapar vt
    вы́мочить до ни́тки — calar hasta los huesos
    2) ( размочить) remojar vt; macerar vt ( смягчить); enriar vt (лен и т.п.)
    вы́мочить селедку — poner a remojo el arenque, desalar el arenque

    БИРС > вымочить

  • 8 разделать

    сов., вин. п., разг.
    разде́лать гря́дки — labrar los bancales, abancalar vt
    разде́лать селедку — aderezar un arenque
    разде́лать ту́шу — descuartizar (trocear) una res; carnear vt (Лат. Ам.)
    2) (под дерево, мрамор и т.п.) imitar vt
    ••
    разде́лать кого́-либо (под оре́х) — poner a alguien de vuelta y media (de oro y azul)

    БИРС > разделать

  • 9 فسّخ

    فَسَّخَ
    п. II
    1) рвать, разрезать на куски
    2) солить впрок, засаливать (рыбу) ; !أُفَسِّخُكَ я сделаю из тебя селедку! (соотв. я сделаю из тебя котлету!)

    Арабско-Русский словарь > فسّخ

  • 10 فَسَّخَ

    II
    1) рвать, разрезать на куски
    2) солить впрок, засаливать (рыбу); !أُفَسِّخُكَ я сделаю из тебя селедку! (соотв. я сделаю из тебя котлету!)

    Арабско-Русский словарь > فَسَّخَ

  • 11 coup de feu

    Un matin, dans les jours qui suivirent, il m'arriva de compter jusqu'à dix-sept coups de feu. Ils ont toujours une cible humaine et font mouche à chaque coup. (J. Laffitte, Ceux que vivent.) — Однажды утром, несколько дней спустя, я насчитал до семнадцати выстрелов, и каждый из них неизменно имел целью человека и бил без промаха.

    2) сильное обжаривание, поджаривание
    3) разг. критический момент, самый разгар, час пик; наплыв (посетителей); запарка

    Le portier était agacé: on n'a pas idée de venir vous déranger juste pendant le coup de feu, le matin, quand les clients se réveillent, arrivent et partent, le téléphone sonne sans arrêt, il y a le courrier, et chacun vient vous demander une chose et une autre. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Портье был раздражен: что за манера отрывать человека в самый разгар работы, утром, когда клиенты просыпаются и уходят, а другие появляются, когда беспрестанно звонит телефон, прибывает почта, и каждый теребит тебя по малейшему поводу.

    C'était le coup de feu de huit heures et demie. Le personnel était débordé. Enfin un garçon âgé... apporta... le hareng de la Baltique et la bière. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Половина девятого было временем самой большой горячки. Обслуживающий персонал был перегружен. Наконец, какой-то пожилой официант принес балтийскую селедку и пиво.

    - faire le coup de feu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de feu

  • 12 вымачивать

    вымачивать
    несов βρέχω, διαβρέχω, μουσκεύω/ ξαλμυρίζω (селедку)/ μαλακώνω ^кожу).

    Русско-новогреческий словарь > вымачивать

  • 13 разделать

    Русско-татарский словарь > разделать

  • 14 herring

    noun
    сельдь; kippered herring копченая сельдь
    * * *
    (n) селедка; сельдь
    * * *
    * * *
    [her·ring || 'herɪŋ] n. селедка
    * * *
    селедка
    селедку
    селедочка
    селёдка
    сельдь
    * * *
    сельдь

    Новый англо-русский словарь > herring

  • 15 sillilautanen

    селедочница, блюдо для селедки, блюдо под селедку

    Suomi-venäjä sanakirja > sillilautanen

  • 16 herring

    селедка
    селедку
    селедочка
    селёдка
    сельдь

    English-Russian smart dictionary > herring

  • 17 Prästänkan

       1920 – Швеция (1901 м)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. КАРЛ ТЕОДОР ДРЕЙЕР
         Сцен. Карл Теодор Дрейер по повести Кристофера Янсона «Prestekonen»
         Опер. Георг Шнеевойгт
         В ролях Хильдур Карлберг (г-жа Маргарита), Эйнар Рёд (Сёфрен), Грета Альмрот (его невеста Кари), Олаф Аукруст и Курт Велин (кандидаты на место пастора), Эмиль Хельзенгреен и Матильда Нильсен (слуги).
       Норвегия. Юный Сёфрен претендует на место деревенского пастора, однако перед ним стоит неразрешимая дилемма: чтобы добиться любимой девушки Кари, он должен стать пастором, но для этого, согласно местному обычаю, ему необходимо жениться на вдове прежнего пастора, которой уже перевалило за 70. Все же они решается па этот шаг и надевает на палец госпожи Маргариты 4-е обручальное кольцо (поскольку 3 мужей она уже схоронила). Сёфрен полагает, что Маргарита околдовала его при помощи заклинаний. Напр., на попойке она подсунула ему вместо закуски селедку, обладающую волшебной силой. Чтобы поселить Кари с собой под одной крышей, Сёфрен выдает ее за свою сестру. Он надеется, что надо лишь немного потерпеть, пока старуха не преставится. Ну а пока в ожидании он терпит придирчивую тиранию госпожи Маргариты, бодрой и бдительной, как никогда; лишь с большим трудом ему удается иногда остаться наедине со своей возлюбленной. Однажды ночью он переодевается чертом и пытается напугать свою супругу. Но та и не такое видала: она прогоняет черта из дома ударами палки. По воле провидения Кари падает с лестницы. С этого момента все изменяется. Госпожа Маргарита ухаживает за ней с таким вниманием и такой заботой, что Сёфрен тронут до глубины души и признается ей в своих дурных намерениях. «Бедные дети», ― шепчет старуха, после чего ложится в постель и готовится к смерти. Она умирает, примирившись сама с собой, а также с Сёфреном и с Кари, которые стали ей друзьями. «Мы многим ей обязаны», – говорит молодой человек своей возлюбленной после похорон.
         Сильная и преисполненная бодрости зарисовка из средневековой жизни, обладающая многими гранями и достоинствами. Смешение разных интонаций обеспечивает сюжету разнообразие и тонкость. Юмор и лукавство, плутовство, юношеская резвость, а вслед за ними – серьезная и спокойная поэзия по-очереди насыщают повествование, где персонажи меняются, встретив друг друга, а главное – столкнувшись с Истиной. Высочайший реализм Дрейера действует одновременно на визуальном уровне и на уровне ментальном и поведенческом. Декорации, костюмы, тщательно воссозданные обряды, первобытные, словно вырубленные резцом лица актеров (в особенности необыкновенной Хильдур Карлберг, г-жи Маргариты: актриса чувствовала приближение смерти и оттягивала ее до окончания съемок) передают зрителю невероятно сильное и продолжительное ощущение реальности, редко достигающее такой степени в историческом фильме. Ощущение реальности связано также с тем фактом, что события изложены Дрейером в полном соответствии с мышлением того времени, без какой-либо отстраненности и без взгляда свысока. Мы так и не узнаем с точностью, обладала ли г-жа Маргарита колдовской силою и намеренно ли она рассталась с нею, когда легла в постель и умерла, обеспечив счастье молодой влюбленной пары, живущей в ее доме. В сюжете сплетаются и сливаются воедино сверхъестественное и самая банальная повседневность – точно так же, как они сливались в умах людей того времени. Летописец, художник, моралист. Дрейер всегда оставляет зрителя слегка озадаченным; именно так он предполагает и пытается постичь присутствие невидимых явлений.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Prästänkan

  • 18 rouse

     1. сильная встряска; (воен.) подъем, побудка;
     2. вспугивать, поднимать (дичь);
     3. будить, поднимать; пробуждаться;
     4. подстрекать, подбивать (на что-л.); возбуждать (чувства и т.д.);
     5. раздражать, злить, сердить;
     6. мешать, размешивать;
     7. выходить из себя, неистовствовать, бушевать;
     8. (мор.) сильно тянуть, выбирать;
     9. бокал, чарка (вина); пирушка, попойка;
     10. солить (селедку и т.п.)

    Subsidiary English-Russian dictionary > rouse

См. также в других словарях:

  • Анчоусное масло — Селедку очистить и мякоть, снятую с костей, замочить в холодной воде на 10 12 часов, затем пропустить через мясорубку или мелко изрубить ножом, смешать с маслом, придать нужную форму и охладить. Сверху можно красиво оформить размягченным… …   Книга о вкусной и здоровой пище

  • Налим —         Lota lota L.          Это единственный пресноводный представитель целого отдела рыб безколючих, к которому относится треска, навага и другое семейство камбалы. Из последних, впрочем, один вид, Platessa flesus камбала, встречается и в… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Селедка — голландские рыбаки называют молодую селедку маленькая девочка . Улов сельди начинается в начале мая и продолжается до конца июля, рыбу обрабатывают прямо на борту, ее потрошат, солят и укладывают в бочки. В течение двух недель селедка… …   Кулинарный словарь

  • Селедка "Под шубой" — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Селедка без шапки (под шубой) — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей катег …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Сельдь с заправкой — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Селедка в майонезе — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Маринованная селедка — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • СЕЛЕДКА —     Покупать во сне селедку предвещает прием званых гостей. Соленая селедка – к слезам, маринованная – потеряете независимость, свежемороженая – охлаждение любовных чувств.     Варить или жарить селедку – совершите серьезную ошибку, солить самой… …   Сонник Мельникова

  • Селедка —     ♥ Разделывать и поедать селедку такой сон означает, что вы успешно справитесь с финансовыми проблемами.     ↑ Представьте, что вы запиваете селедку пивом (см. Пиво).    См. РЫБА …   Большой семейный сонник

  • Отряд Жаброноги (Anostraca) —          Бурное таяние зимних снегов закончилось. На полях и в лесах еще остались лужи, заполненные талыми водами. Эти лужи недолговечны: через несколько дней они высохнут. Они существуют настолько непродолжительное время, что не успевают… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»